You can use this search to find anything in the Quran in Arabic, Urdu, or English.To search Hadith, use the toggle button below to switch modes.
✍️ الإمام محمد بن إسماعيل البخاري
📄 ابواب کی تعداد: 340
📘 احادیث کی کل تعداد: 34,373
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ قَالَ قُلْتُ لِابْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى صَاحِبَ الْخَضِرِ لَيْسَ هُوَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنَّمَا هُوَ مُوسَى آخَرُ فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنَا أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ عَنْ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنَّ مُوسَى قَامَ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَسُئِلَ أَيُّ النَّاسِ أَعْلَمُ فَقَالَ أَنَا فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ فَقَالَ لَهُ بَلَى لِي عَبْدٌ بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ أَيْ رَبِّ وَمَنْ لِي بِهِ وَرُبَّمَا قَالَ سُفْيَانُ أَيْ رَبِّ وَكَيْفَ لِي بِهِ قَالَ تَأْخُذُ حُوتًا فَتَجْعَلُهُ فِي مِكْتَلٍ حَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهُوَ ثَمَّ وَرُبَّمَا قَالَ فَهُوَ ثَمَّهْ وَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ ثُمَّ انْطَلَقَ هُوَ وَفَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ حَتَّى إِذَا أَتَيَا الصَّخْرَةَ وَضَعَا رُءُوسَهُمَا فَرَقَدَ مُوسَى وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فَخَرَجَ فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا فَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنْ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ فَصَارَ مِثْلَ الطَّاقِ فَقَالَ هَكَذَا مِثْلُ الطَّاقِ فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ بَقِيَّةَ لَيْلَتِهِمَا وَيَوْمَهُمَا حَتَّى إِذَا كَانَ مِنْ الْغَدِ قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ حَيْثُ أَمَرَهُ اللَّهُ قَالَ لَهُ فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا فَكَانَ لِلْحُوتِ سَرَبًا وَلَهُمَا عَجَبًا قَالَ لَهُ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا رَجَعَا يَقُصَّانِ آثَارَهُمَا حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى بِثَوْبٍ فَسَلَّمَ مُوسَى فَرَدَّ عَلَيْهِ فَقَالَ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلَامُ قَالَ أَنَا مُوسَى قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ أَتَيْتُكَ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا قَالَ يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ اللَّهُ لَا تَعْلَمُهُ وَأَنْتَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَهُ اللَّهُ لَا أَعْلَمُهُ قَالَ هَلْ أَتَّبِعُكَ قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَى مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا إِلَى قَوْلِهِ إِمْرًا فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ كَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمْ فَعَرَفُوا الْخَضِرَ فَحَمَلُوهُ بِغَيْرِ نَوْلٍ فَلَمَّا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ جَاءَ عُصْفُورٌ فَوَقَعَ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ فَنَقَرَ فِي الْبَحْرِ نَقْرَةً أَوْ نَقْرَتَيْنِ قَالَ لَهُ الْخَضِرُ يَا مُوسَى مَا نَقَصَ عِلْمِي وَعِلْمُكَ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ إِلَّا مِثْلَ مَا نَقَصَ هَذَا الْعُصْفُورُ بِمِنْقَارِهِ مِنْ الْبَحْرِ إِذْ أَخَذَ الْفَأْسَ فَنَزَعَ لَوْحًا قَالَ فَلَمْ يَفْجَأْ مُوسَى إِلَّا وَقَدْ قَلَعَ لَوْحًا بِالْقَدُّومِ فَقَالَ لَهُ مُوسَى مَا صَنَعْتَ قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا فَكَانَتْ الْأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا فَلَمَّا خَرَجَا مِنْ الْبَحْرِ مَرُّوا بِغُلَامٍ يَلْعَبُ مَعَ الصِّبْيَانِ فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ فَقَلَعَهُ بِيَدِهِ هَكَذَا وَأَوْمَأَ سُفْيَانُ بِأَطْرَافِ أَصَابِعِهِ كَأَنَّهُ يَقْطِفُ شَيْئًا فَقَالَ لَهُ مُوسَى أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ مَائِلًا أَوْمَأَ بِيَدِهِ هَكَذَا وَأَشَارَ سُفْيَانُ كَأَنَّهُ يَمْسَحُ شَيْئًا إِلَى فَوْقُ فَلَمْ أَسْمَعْ سُفْيَانَ يَذْكُرُ مَائِلًا إِلَّا مَرَّةً قَالَ قَوْمٌ أَتَيْنَاهُمْ فَلَمْ يُطْعِمُونَا وَلَمْ يُضَيِّفُونَا عَمَدْتَ إِلَى حَائِطِهِمْ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى كَانَ صَبَرَ فَقَصَّ اللَّهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا قَالَ سُفْيَانُ قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَرْحَمُ اللَّهُ مُوسَى لَوْ كَانَ صَبَرَ لَقُصَّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا وَقَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ ثُمَّ قَالَ لِي سُفْيَانُ سَمِعْتُهُ مِنْهُ مَرَّتَيْنِ وَحَفِظْتُهُ مِنْهُ قِيلَ لِسُفْيَانَ حَفِظْتَهُ قَبْلَ أَنْ تَسْمَعَهُ مِنْ عَمْرٍو أَوْ تَحَفَّظْتَهُ مِنْ إِنْسَانٍ فَقَالَ مِمَّنْ أَتَحَفَّظُهُ وَرَوَاهُ أَحَدٌ عَنْ عَمْرٍو غَيْرِي سَمِعْتُهُ مِنْهُ مَرَّتَيْنِ أَوْ ثَلَاثًا وَحَفِظْتُهُ مِنْهُ
Narrated Sa`id bin Jubair: I said to Ibn `Abbas, Nauf Al-Bukah claims that Moses, the companion of Al-Khadir was not Moses (the prophet) of the children of Israel, but some other Moses. Ibn `Abbas said, Allah's enemy (i.e. Nauf) has told a lie. Ubai bin Ka`b told us that the Prophet said, 'Once Moses stood up and addressed Bani Israel. He was asked who was the most learned man amongst the people. He said, 'I.' Allah admonished him as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah). So, Allah said to him, 'Yes, at the junction of the two seas there is a Slave of Mine who is more learned than you.' Moses said, 'O my Lord! How can I meet him?' Allah said, 'Take a fish and put it in a large basket and you will find him at the place where you will lose the fish.' Moses took a fish and put it in a basket and proceeded along with his (servant) boy, Yusha` bin Noon, till they reached the rock where they laid their heads (i.e. lay down). Moses slept, and the fish, moving out of the basket, fell into the sea. It took its way into the sea (straight) as in a tunnel. Allah stopped the flow of water over the fish and it became like an arch (the Prophet pointed out this arch with his hands). They travelled the rest of the night, and the next day Moses said to his boy (servant), 'Give us our food, for indeed, we have suffered much fatigue in this journey of ours.' Moses did not feel tired till he crossed that place which Allah had ordered him to seek after. His boy (servant) said to him, 'Do you know that when we were sitting near that rock, I forgot the fish, and none but Satan caused me to forget to tell (you) about it, and it took its course into the sea in an amazing way?.' So there was a path for the fish and that astonished them. Moses said, 'That was what we were seeking after.' So, both of them retraced their footsteps till they reached the rock. There they saw a man Lying covered with a garment. Moses greeted him and he replied saying, 'How do people greet each other in your land?' Moses said, 'I am Moses.' The man asked, 'Moses of Bani Israel?' Moses said, 'Yes, I have come to you so that you may teach me from those things which Allah has taught you.' He said, 'O Moses! I have some of the Knowledge of Allah which Allah has taught me, and which you do not know, while you have some of the Knowledge of Allah which Allah has taught you and which I do not know.' Moses asked, 'May I follow you?' He said, 'But you will not be able to remain patient with me for how can you be patient about things which you will not be able to understand?' (Moses said, 'You will find me, if Allah so will, truly patient, and I will not disobey you in aught.') So, both of them set out walking along the sea-shore, a boat passed by them and they asked the crew of the boat to take them on board. The crew recognized Al-Khadir and so they took them on board without fare. When they were on board the boat, a sparrow came and stood on the edge of the boat and dipped its beak once or twice into the sea. Al-Khadir said to Moses, 'O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allah's Knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak.' Then suddenly Al-Khadir took an adze and plucked a plank, and Moses did not notice it till he had plucked a plank with the adze. Moses said to him, 'What have you done? They took us on board charging us nothing; yet you I have intentionally made a hole in their boat so as to drown its passengers. Verily, you have done a dreadful thing.' Al-Khadir replied, 'Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?' Moses replied, 'Do not blame me for what I have forgotten, and do not be hard upon me for my fault.' So the first excuse of Moses was that he had forgotten. When they had left the sea, they passed by a boy playing with other boys. Al-Khadir took hold of the boys head and plucked it with his hand like this. (Sufyan, the sub narrator pointed with his fingertips as if he was plucking some fruit.) Moses said to him, Have you killed an innocent person who has not killed any person? You have really done a horrible thing. Al-Khadir said, Did I not tell you that you could not remain patient with me?' Moses said If I ask you about anything after this, don't accompany me. You have received an excuse from me.' Then both of them went on till they came to some people of a village, and they asked its inhabitant for wood but they refused to entertain them as guests. Then they saw therein a wall which was just going to collapse (and Al Khadir repaired it just by touching it with his hands). (Sufyan, the sub-narrator, pointed with his hands, illustrating how Al-Khadir passed his hands over the wall upwards.) Moses said, These are the people whom we have called on, but they neither gave us food, nor entertained us as guests, yet you have repaired their wall. If you had wished, you could have taken wages for it. Al-Khadir said, This is the parting between you and me, and I shall tell you the explanation of those things on which you could not remain patient. The Prophet added, We wished that Moses could have remained patient by virtue of which Allah might have told us more about their story. (Sufyan the sub-narrator said that the Prophet said, May Allah bestow His Mercy on Moses! If he had remained patient, we would have been told further about their case. )
ہم سےعلی بن عبداللہ مدینی نےبیان کیا، کہاہم سے سفیان بن عینہ نےبیان کیا ،کہا ہم سے عمروبن دینار نےبیان کیا ، کہاکہ مجھے سعید بن جبیر نےخبردی ، انہوں نے کہا کہ میں نے ابن عباس سےعرض کیاکہ نوف بکالی یہ کہتاہے کہ موسیٰ ،صاحب خضر بنی اسرائیل کےموسیٰ نہیں ہیں بلکہ وہ دوسرے موسی ہیں۔حضرت ابن عباس ؓ نےکہا کہ دشمن خدا نےبالکل غلط بات کہی ہے ۔حضرت ابی بن کعب نےنبی کریم ﷺ سےروایت کرتےہوئے ہم سے بیان کیا کہ موسی بنی اسرائیل کو کھڑے ہوکر خطاب فرمارہے تھے کہ ان سے پوچھا گیا کون ساشخص سب زیادہ علم والا ہے، انہوں نے فرمایا کہ میں۔اس پر اللہ تعالی نے ان پر عتاب فرمایا کیونکہ انہوں نے علم کی نسبت اللہ تعالی کی طرف نہیں کی ۔اللہ تعالی نےان سے فرمایا کہ کیوں نہیں میرا ایک بندہ ہےجہان دو دریا آکر ملتے ہیں وہاں رہتا ہے اورتم سےزیاد ہ علم والا ہے۔انہوں نے عرض کیا اے رب العالمین ! میں ان سےکس طرح مل سکوں گا؟ سفیان نے(اپنی روایت میں یہ الفاظ )بیان کیے کہ ’’ اے رب ! وکیف لی بہ ،، اللہ تعالی نے فرمایا کہ ایک مچھلی پکڑکر اسے اپنے تھیلے میں رکھ لینا ، جہاں وہ مچھلی گم ہوجائے بس میرا وہ بندہ وہیں تم کوملے گا۔بعض دفعہ راوی نے(بجائے فھوثم کے) فھوثتمہ کہا۔چنانچہ موسیٰ نے مچھلی لے لی اور اسے ایک تھیلے میں رکھ لیا ۔پھر وہ اورایک ان کے رفیق سفر یوشع بن نون روانہ ہوئے ، جب یہ چٹان پر پہنچے توسرسے ٹیک لگائی ،موسیٰ کونیند آگئی اورمچھلی تڑپ کرنکلی اوردریاکےاندر چلی گئی اوراس نے دریا میں اپنا راستہ بنالیا ۔اللہ تعالی نےمچھلی سےپانی کےبہاؤکوروک دیا اور وہ محراب کی طرح ہوگئ ،انہوں نےواضح کیا کہ یوں محراب کی طرح ۔پھر یہ دونوں اس دن اوررات کے باقی حصے میں چلتے رہے۔جب دوسرا دن آیا توموسیٰ نےاپنے رفیق سفرسےفرمایا کہ اب ہمارا کھانا لاؤ کیونکہ ہم اپنے اس سفر میں بہت تھک گئے ہیں۔موسیٰ نےاس وقت تک کوئی تھکان محسوس نہیں کی تھی جب تک وہ اس مقررہ جگہ سےآگے نہ پڑھ گئے جس کااللہ تعالی نے انہیں حکم دیا تھا ۔ان کےرفیق نے کہا کہ دیکھئے توسہی جب ہم چٹان پراترے تھے تومیں نےمچھلی (کے متعلق کہنا ) آپ سےبھول گیا اور مجھے اس کی یاد سے شیطان نےغافل رکھا اوراس مچھلی نےتووہیں (چٹان کےقریب ) دریا میں اپنا راستہ عجیب طور پربنا لیا تھا ۔مچھلی کوتوراستہ مل گیا اوریہ دونوں حیران تھے ۔موسیٰ نےفرمایا کہ یہی وہ جگہ تھی جس کی تلاش میں ہم نکلے ہیں ۔چنانچہ یہ دونوں اسی راستے سےپیچھے کی طرف واپس ہوئے اورجب اس چٹان پر پہنچے تووہاں ایک بزرگ اپنا سارا جسم ایک کپڑے میں لپیٹے ہوئے موجود تھے ۔حضرت موسیٰ نےانہیں سلام کیااور انہوں نےجواب دیا پھر کہا کہ تمہارے خطے میں سلام کا رواج کہاں سےآگیا ؟ موسیٰ نےفرمایا کہ میں موسیٰ ہوں ۔انہوں نے پوچھا، بنی اسرائیل کےموسی ٰ؟ فرمایا جی ہاں ۔میں آپ کی خدمت میں اس لیے حاضر ہواہوں کہ آپ مجھے وہ علم نافع سکھادیں جو آپ کوسکھایا گیا ہے۔انہوں نے فرمایا اے موسیٰ ! میرے پاس اللہ کادیا ہواایک علم ہےاللہ تعالی نےمجھے وہ علم سکھایا ہےاور آپ اس کونہیں جانتے ۔اسی طرح آپ کےپاس اللہ کادیا ہوا ایک علم ہےاللہ تعالی نےآپ کےساتھ رہ سکتا ہوں انہوں نے کہا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہیں کرسکیں گےاور واقعی آپ ان کاموں کابارے میں صبر کربھی کیسے سکتے ہیں جو آپ کےعلم میں نہیں ہیں۔اللہ تعالی کےارشاد ’’ امرا،، تک آخر موسیٰ اورخضر دریا کےکنارے کنارے چلے ۔پھر ان کے قریب سے ایک کشتی گزری۔ان حضرات نےکہا کہ انہیں کشتی والے پرسوار کر لیں۔کشتی والوں نےخضر کو پہچان لیا اور کوئی مزدوری لیے بغیر ان کوسوار کرلیا ۔جب یہ حضرات اس پر سوار ہوگئے توایک چڑیاآئی او ر کشتی کےایک کنارے بیٹھ کراس نےپا نی میں اپنی چونچ کوایک یا دو مرتبہ ڈالا۔خضر نےفرمایا اسے موسی ! میرے اور آپ کےعلم کی وجہ سے اللہ کےعلم میں اتنی بھی کمی نہیں ہوئی جتنی اس چڑیا کے دریا میں چونچ مارنےن سے دریا کے پانی میں کمی ہوئی ہوگی۔اتنے میں خضر نےجونظر اٹھائی تووہ اپنی کلہاڑی سےتختہ نکال چکے تھےاس پر حضرت موسیٰ بول پڑے کہ یہ آپ نے کیا کیا ؟ جن لوگوں نے ہمیں بغیر اجرت کے سوار کرلیا انہیں کی کشتی پرآپ نے بری نظر ،کیا میں نےآپ سےپہلے ہی نہیں کہہ دیا تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہیں کرسکتے ۔موسیٰ نےفرمایاکہ (یہ بے صبری اپنے وعدہ کو بھول جانے کی وجہ سے ہوئی ، اس لیے )آپ اس چیز کامجھ سے مؤاخذہ نہ کریں جومیں بھول گیا تھا اورمیرے معاملے میں تنگی نہ فرمائیں۔یہ پہلی بات حضرت موسیٰ سےبھول ہوئی تھیں پھر جب دریا ئی سفر ختم ہوا توان کا گزر ایک بچے کے پاس سے ہوا جو دوسرے بچوں کے ساتھ کھیل رہا تھا۔حضرت خضر نے اس کا سرپگڑ کراپنے ہاتھ سے (دھڑسے ) جدا کردیا ۔سفیان نےاپنے ہاتھ سے (جدا کرنے کی کیفیت بتانےکےلیے )اشارہ کیا جیسے وہ کوئی چیز توڑ رہےہوں۔اس پر حضرت موسیٰ نےفرمایا کہ آپ نے ایک جان کو ضائع کردیا۔کسی دوسری جان کےبدلے میں بھی یہ نہیں تھا۔بلاشبہ آپ نےایک براکام کیا ۔خضر نےفرمایا،کیامیں نےآپ سے پہلے ہی نہیں کہا تھا کہ آپ میرے ساتھ صبر نہیں کرسکتے ۔حضرت موسی ٰ نےکہا، اچھا اس کےبعد اگر میں نے آپ سےکوئی بات پوچھی تو پھر آپ مجھے ساتھ نہ لے چلئے گا، بےشک آپ میرے بارے میں حدعذر کوپہنچ چکے ہیں۔پھر یہ دونوں آگے بڑھے اورجب ایک بستی میں پہنچے توبستی والوں سےکہا کہ وہ انہیں اپنا مہمان بنالیں ، لیکن انہوں نے انکار کیا ۔پھر اس بستی میں انہیں ایک دیوار دکھائی دی جوبس گرنے ہی والی تھی۔خضر نےاپنے ہاتھ سےیوں اشارہ کیا۔سفیان نے(کیفیت بتانےکےلیے ) اس طرح اشارہ کیا جیسے وہ کوئی چیز اوپر کی طرف پھیر رہا ہوں۔میں نے سفیان سے’’مائلا،، کالفظ صرف ایک مرتبہ سنا تھا۔حضرت موسیٰ نےکہا کہ یہ لوگ تو ایسے تھےکہ ہم ان کےیہاں آئے اور انہوں نےہماری میزبانی سے بھی انکار کیا۔پھر ان کی دیوار آپ نےٹھیک کردی ، اگر آپ چاہتےتواس کی اجرت ان سے لےسکتے تھے۔حضرت خضر نےفرمایا کہ بس یہاں سےمیرے اور آپ کےدرمیان جدائی ہوگئی جن باتوں پر آپ صبر نہیں کرسکے، میں ان کی تاویل وتوجیہ اب تم پرواضح کروں گا۔نبی کریم ﷺ نےفرمایا ہماری توخواہش یہ تھی کہ موسیٰ صبر کرتےاوراللہ تعالی تکوینی واقعات ہمارےلیے بیان کرتا۔سفیان نےبیان کیا کہ نبی کریم ﷺنے فرمایا ،اللہ حضرت موسیٰ پررحم کرے،اگر انہوں نےصبر کیا ہوتا توان کے(مزید واقعات) ہمیں معلوم ہوتے .حضرت ابن عباس ؓ نے(جمہور کی قرأت ورائھم کےبجائے )’’امامھم ملک یاخذ کل سفینۃ غصبا ،، پڑھا ہے۔اوروہ بچہ (جس کی حضرت خضر نےجان لی تھی ) کافرتھا اوراس کےوالدین مومن تھے۔پھر مجھ سے سفیان نےبیان کیاکہ میں نےیہ حدیث عمروبن دینار سےدومرتبہ سنی تھی اورانہیں سے(سن کر) یاد کی تھی ۔سفیان نےکسی سےپوچھا تھاکہ یہ حدیث آپ نے عمروبن دینار سےسننے سے ہی کسی دوسرے شخص سے سن کر (جس نے عمروبن دینار سے سنی ہو)یادکی تھی ؟یا (اس کےبجائے یہ جملہ کہا) ’’ تحفظتہ من انسان ،، (تک علی بن عبداللہ کو تھا ) توسفیان سےکہا کہ دوسرے کسی شخص سےسن کر میں یاد کرتا، اس حدیث کوعمروبن دینا ر سےمیرے سوا کسی اور نے بھی روایت کیا ہے؟ میں نے ان سے یہ حدیث دویاتین مرتبہ سنی اورانہیں سےسن کر یا د کی ۔